Le peculiarità del critico-traduttore: due approcci al testo letterario

Le peculiarità del critico-traduttore: due approcci al testo letterario

“Entrare in un libro è un’operazione immersiva. Una volta attraversata la superficie della pagina il respiro si fa diverso, il pensiero segue logiche altre, i rumori del mondo arrivano attutiti.”

Con questa bellissima analogia Isabella Mattazzi spiega cosa vuol dire, per lei, tradurre. Su L'Indice dei Libri del Mese.

Buona lettura! 🌷

lindiceonline.com/geografie/iti…co-traduttore/

www.lindiceonline.com/geografie/itinerari-di-...